Translatin
Traduzione di documenti :
italiano, francese, inglese, olandese, portoghese, rumeno, spagnolo, tedesco, turco
 
 
 
 
Frequently asked questions
 
 
 
 
GoConsultancy
 
 
© Translatin 2003
   
   
 
PERCHÉ SCEGLIERE TRANSLATIN?
Translatin Web Design Back Home  
       
 
1. 

Salireste su un aereo che costa quattro volte meno di un Airbus o di un Boeing ?

 
2. 
Seguireste un corso di inglese tenuto dal vostro vicino che è appena tornato da un piccolo viaggio negli Stati Uniti ?
 
3. 
Cambiereste il vostro dottore ogni tre settimane ?
 
4. 
Paghereste lo stesso prezzo per un Picasso e per una sua copia ?
 
5. 
Vi piace che il vostro maestro di yoga sia sostituito ogni tre mesi da un altro maestro ?
 
6. 
Assumereste una persona che vi ha inviato un CV presentato male e pieno di errori linguistici ?
 
7. 
Accettate di pagare di più un viaggio organizzato che comprende l’albergo, la ristorazione e delle visite guidate rispetto a un viaggio in cui partite da soli all’avventura ?
 
8. 
Fareste costruire la vostra casa a un imprenditore sull’orlo del fallimento ?
 
9. 
Sognate di scalare l’Everest in solitaria ?
 
10. 
Vi piacciono i ‘fast food’ ?
 
11. 
Vi piacerebbe essere il primo cliente del vostro cardiologo ?
       
     
 
1. 

Salireste su un aereo che costa quattro volte meno di un Airbus o di un Boeing ?

Il mondo della traduzione, servizio immateriale e internazionale per eccellenza, da una decina d’anni si è mondializzato, in particolare grazie a Internet.

Le conseguenze sono state positive (l’offerta di traduzione è più ampia che mai e i tempi di realizzazione più brevi) ma anche negative (molte persone senza una vera formazione di traduttori hanno invaso il mercato).

Questo movimento ha creato una disparità di tariffe che il cliente fa molta fatica a capire. Mentre un traduttore tecnico per un lavoro dall’olandese al tedesco può chiedere fino a 200 euro per 1000 parole, alcuni «traduttori» dall’inglese allo spagnolo chiedono 20 euro per 1000 parole …

Da Translatin, abbiamo scelto di lavorare solo con dei traduttori professionisti diplomati ed esperti e di ridurre al massimo le nostre spese di infrastrutture (superficie degli uffici, personale amministrativo, ecc). Questo ci permette di offrire traduzioni professionali di alta qualità a un prezzo generalmente inferiore alla media del mercato, ma senza scendere a prezzi così bassi che i veri professionisti non possono accettare (al di sotto di un certo prezzo, un traduttore non può contemporaneamente mantenersi e possedere il migliore materiale e gli strumenti di riferimento adeguati).

In altre parole, siamo convinti di proporre il migliore rapporto servizio-qualità-prezzo del mercato.

Più di 1.000 società che ci hanno scelto la pensano così (vedere le principali all’indirizzo: http://www.translatin.com/references.htm)

       
 
1. 

Salireste su un aereo che costa quattro volte meno di un Airbus o di un Boeing ?

 
2. 
Seguireste un corso di inglese tenuto dal vostro vicino che è appena tornato da un piccolo viaggio negli Stati Uniti ?
 
3. 
Cambiereste il vostro dottore ogni tre settimane ?
 
4. 
Paghereste lo stesso prezzo per un Picasso e per una sua copia ?
 
5. 
Vi piace che il vostro maestro di yoga sia sostituito ogni tre mesi da un altro maestro ?
 
6. 
Assumereste una persona che vi ha inviato un CV presentato male e pieno di errori linguistici ?
 
7. 
Accettate di pagare di più un viaggio organizzato che comprende l’albergo, la ristorazione e delle visite guidate rispetto a un viaggio in cui partite da soli all’avventura ?
 
8. 
Fareste costruire la vostra casa a un imprenditore sull’orlo del fallimento ?
 
9. 
Sognate di scalare l’Everest in solitaria ?
 
10. 
Vi piacciono i ‘fast food’ ?
 
11. 
Vi piacerebbe essere il primo cliente del vostro cardiologo ?
       
     
 
2. 

Seguireste un corso di inglese tenuto dal vostro vicino che è appena tornato da un piccolo viaggio negli Stati Uniti ?

1 – Solo un madrelingua può tradurre correttamente verso la propria lingua.

2 - Un traduttore turco che vive da dieci anni a Parigi conosce meno bene la sua lingua di un traduttore turco che vive a Istanbul. In dieci anni, si è allontanato dalla sua cultura, dai giornali, dalla televisione, dalla pubblicità. Non ha assimilato l’evoluzione della sua lingua.

Convinti di queste due ovvietà e sfruttando al meglio Internet, lavoriamo solo con dei ‘native speakers’ che vivono e lavorano nel loro Paese.

La nostra rete comprende più di 300 traduttori e revisori che abbiamo selezionato accuratamente e che ci permettono di garantire una massima qualità linguistica associata a un rigoroso rispetto delle scadenze. Li abbiamo scelti anche per la loro disponibilità (capacità di contattarli più volte al giorno) e la loro attrezzatura informatica (linea a banda larga, ultime versioni dei prodotti Microsoft, Adobe e Trados).

Ogni traduzione è affidata al migliore traduttore secondo il suo profilo (un testo finanziario è affidato in primo luogo a un traduttore specializzato in questo settore) ed è riletta da un secondo traduttore prima della consegna al cliente.

Nella misura del possibile rispettiamo il formato e la presentazione dei documenti originali e naturalmente la riservatezza, poiché ogni traduttore si è impegnato con la propria firma a non divulgare a terzi il contenuto dei documenti che gli sono affidati.

       
 
1. 

Salireste su un aereo che costa quattro volte meno di un Airbus o di un Boeing ?

 
2. 
Seguireste un corso di inglese tenuto dal vostro vicino che è appena tornato da un piccolo viaggio negli Stati Uniti ?
 
3. 
Cambiereste il vostro dottore ogni tre settimane ?
 
4. 
Paghereste lo stesso prezzo per un Picasso e per una sua copia ?
 
5. 
Vi piace che il vostro maestro di yoga sia sostituito ogni tre mesi da un altro maestro ?
 
6. 
Assumereste una persona che vi ha inviato un CV presentato male e pieno di errori linguistici ?
 
7. 
Accettate di pagare di più un viaggio organizzato che comprende l’albergo, la ristorazione e delle visite guidate rispetto a un viaggio in cui partite da soli all’avventura ?
 
8. 
Fareste costruire la vostra casa a un imprenditore sull’orlo del fallimento ?
 
9. 
Sognate di scalare l’Everest in solitaria ?
 
10. 
Vi piacciono i ‘fast food’ ?
 
11. 
Vi piacerebbe essere il primo cliente del vostro cardiologo ?
       
     
 
3. 
Cambiereste il vostro dottore ogni tre settimane ?

Si può cambiare fornitore di penne a sfera frequentemente. Non si può cambiare dottore o traduttore continuamente.

Un’agenzia di traduzione, è un’azienda che vi conosce, che conosce le vostre attività, che ha imparato quali terminologie utilizzate, a quale pubblico vi rivolgete, quali sono le vostre esigenze in termini di tempi di consegna. Ha la necessaria confidenza per porvi delle domande in caso di dubbi e se il documento che vi consegna non vi corrisponde perfettamente, lo rivede e lo modifica per soddisfarvi pienamente.

Le nostre migliori traduzioni, le forniamo ai nostri clienti di lunga data.

Smettono di essere soltanto dei nostri clienti e diventano dei partner, cioè delle persone il cui successo ci interessa.

       
 
1. 

Salireste su un aereo che costa quattro volte meno di un Airbus o di un Boeing ?

 
2. 
Seguireste un corso di inglese tenuto dal vostro vicino che è appena tornato da un piccolo viaggio negli Stati Uniti ?
 
3. 
Cambiereste il vostro dottore ogni tre settimane ?
 
4. 
Paghereste lo stesso prezzo per un Picasso e per una sua copia ?
 
5. 
Vi piace che il vostro maestro di yoga sia sostituito ogni tre mesi da un altro maestro ?
 
6. 
Assumereste una persona che vi ha inviato un CV presentato male e pieno di errori linguistici ?
 
7. 
Accettate di pagare di più un viaggio organizzato che comprende l’albergo, la ristorazione e delle visite guidate rispetto a un viaggio in cui partite da soli all’avventura ?
 
8. 
Fareste costruire la vostra casa a un imprenditore sull’orlo del fallimento ?
 
9. 
Sognate di scalare l’Everest in solitaria ?
 
10. 
Vi piacciono i ‘fast food’ ?
 
11. 
Vi piacerebbe essere il primo cliente del vostro cardiologo ?
       
     
 
4. 

Paghereste lo stesso prezzo per un Picasso e per una sua copia ?

C’è da sperare di no.

Oggi nel mondo della traduzione esistono degli strumenti che permettono di non pagare due volte per una stessa traduzione.

Il software Trados, per esempio, permette di mettere in memoria tutti i documenti tradotti, segmento per segmento. Se una stessa frase compare quattro volte in un documento, sarà tradotta una volta e inserita automaticamente le altre tre volte. Il discorso è valido anche se questa frase ricompare in un documento che ci affidate un anno dopo.

Queste memorie hanno una grande importanza per il vostro budget poiché gli elementi ripetuti sono fatturati solo a un terzo del prezzo.

In altre parole, il cliente fedele che fa tradurre da Translatin numerosi documenti paga le sue traduzioni sempre meno.

       
 
1. 

Salireste su un aereo che costa quattro volte meno di un Airbus o di un Boeing ?

 
2. 
Seguireste un corso di inglese tenuto dal vostro vicino che è appena tornato da un piccolo viaggio negli Stati Uniti ?
 
3. 
Cambiereste il vostro dottore ogni tre settimane ?
 
4. 
Paghereste lo stesso prezzo per un Picasso e per una sua copia ?
 
5. 
Vi piace che il vostro maestro di yoga sia sostituito ogni tre mesi da un altro maestro ?
 
6. 
Assumereste una persona che vi ha inviato un CV presentato male e pieno di errori linguistici ?
 
7. 
Accettate di pagare di più un viaggio organizzato che comprende l’albergo, la ristorazione e delle visite guidate rispetto a un viaggio in cui partite da soli all’avventura ?
 
8. 
Fareste costruire la vostra casa a un imprenditore sull’orlo del fallimento ?
 
9. 
Sognate di scalare l’Everest in solitaria ?
 
10. 
Vi piacciono i ‘fast food’ ?
 
11. 
Vi piacerebbe essere il primo cliente del vostro cardiologo ?
       
     
 
5. 
In altre parole, il cliente fedele che fa tradurre da Translatin numerosi documenti paga le sue traduzioni sempre meno ?

Naturalmente no.

Delle relazioni umane stabili sono importanti nel mondo degli affari.

Noi l’abbiamo capito e da Translatin, tranne vacanze eccezionali, c’è una sola persona che gestisce tutti i progetti di un cliente. Avrete quindi sempre lo stesso interlocutore.

Conosce bene la vostra storia, il vostro fascicolo, le vostre esigenze e, di conseguenza, opera un perfetto controllo del lavoro.

       
 
1. 

Salireste su un aereo che costa quattro volte meno di un Airbus o di un Boeing ?

 
2. 
Seguireste un corso di inglese tenuto dal vostro vicino che è appena tornato da un piccolo viaggio negli Stati Uniti ?
 
3. 
Cambiereste il vostro dottore ogni tre settimane ?
 
4. 
Paghereste lo stesso prezzo per un Picasso e per una sua copia ?
 
5. 
Vi piace che il vostro maestro di yoga sia sostituito ogni tre mesi da un altro maestro ?
 
6. 
Assumereste una persona che vi ha inviato un CV presentato male e pieno di errori linguistici ?
 
7. 
Accettate di pagare di più un viaggio organizzato che comprende l’albergo, la ristorazione e delle visite guidate rispetto a un viaggio in cui partite da soli all’avventura ?
 
8. 
Fareste costruire la vostra casa a un imprenditore sull’orlo del fallimento ?
 
9. 
Sognate di scalare l’Everest in solitaria ?
 
10. 
Vi piacciono i ‘fast food’ ?
 
11. 
Vi piacerebbe essere il primo cliente del vostro cardiologo ?
       
     
 
6. 
Assumereste una persona che vi ha inviato un CV presentato male e pieno di errori linguistici ?

Forse no …

A torto o a ragione, continuiamo a giudicare le persone che ci circondano a seconda del loro livello linguistico, della correttezza della loro ortografia e della chiarezza con cui si esprimono.

Un’azienda che pubblica dei manuali infarciti di errori linguistici si discredita agli occhi dei suoi clienti, anche se è tecnicamente molto competente nel suo campo.

Un’azienda che invia delle comunicazioni piene di errori ai suoi partner suscita ironia e a volta diffidenza.

Un’azienda il cui sito web contiene degli errori linguistici è innanzitutto giudicata su questo aspetto, anche se i prodotti che vende sono di ottima fattura.

Risparmiare alcuni euro su una traduzione avvalendosi dei servizi dell’agenzia meno cara non è quindi necessariamente un buon calcolo. Questa scelta provoca a volte delle perdite impensabili che come valore possono rappresentare anche centinaia di volte il risparmio iniziale realizzato.

I clienti che perdiamo non ci spiegano sempre perché ci hanno abbandonato …

       
 
1. 

Salireste su un aereo che costa quattro volte meno di un Airbus o di un Boeing ?

 
2. 
Seguireste un corso di inglese tenuto dal vostro vicino che è appena tornato da un piccolo viaggio negli Stati Uniti ?
 
3. 
Cambiereste il vostro dottore ogni tre settimane ?
 
4. 
Paghereste lo stesso prezzo per un Picasso e per una sua copia ?
 
5. 
Vi piace che il vostro maestro di yoga sia sostituito ogni tre mesi da un altro maestro ?
 
6. 
Assumereste una persona che vi ha inviato un CV presentato male e pieno di errori linguistici ?
 
7. 
Accettate di pagare di più un viaggio organizzato che comprende l’albergo, la ristorazione e delle visite guidate rispetto a un viaggio in cui partite da soli all’avventura ?
 
8. 
Fareste costruire la vostra casa a un imprenditore sull’orlo del fallimento ?
 
9. 
Sognate di scalare l’Everest in solitaria ?
 
10. 
Vi piacciono i ‘fast food’ ?
 
11. 
Vi piacerebbe essere il primo cliente del vostro cardiologo ?
       
     
 
7. 
Accettate di pagare di più un viaggio organizzato che comprende l’albergo, la ristorazione e delle visite guidate rispetto a un viaggio in cui partite da soli all’avventura ?

Sì, naturalmente.

Poiché siete convinti che il vostro ‘tour operator’ sceglierà al vostro posto, al prezzo migliore, un alloggio e una ristorazione di qualità, che vi aiuterà a scoprire, con delle guide competenti, i principali siti d’interesse della regione in cui vi recate. E in definitiva, questo vi costa meno, in termini di tempo e di denaro, che se aveste fatto lo stesso viaggio organizzandolo da soli

Lo stesso discorso si può fare per il mondo della traduzione. Un’agenzia di traduzioni costa apparentemente un po’ di più di un traduttore freelance che reclutereste da soli per un progetto, ma vi fornisce un servizio di qualità «all inclusive» che, in definitiva, vi fa risparmiare tempo e denaro.

Infatti, scegliamo al vostro posto i migliori traduttori, i migliori revisori. Gestiamo i vostri progetti a lungo termine e conosciamo le vostre esigenze.

Insomma, dei viaggi da sogno e senza brutte sorprese sul pianeta Comunicazione …

       
 
1. 

Salireste su un aereo che costa quattro volte meno di un Airbus o di un Boeing ?

 
2. 
Seguireste un corso di inglese tenuto dal vostro vicino che è appena tornato da un piccolo viaggio negli Stati Uniti ?
 
3. 
Cambiereste il vostro dottore ogni tre settimane ?
 
4. 
Paghereste lo stesso prezzo per un Picasso e per una sua copia ?
 
5. 
Vi piace che il vostro maestro di yoga sia sostituito ogni tre mesi da un altro maestro ?
 
6. 
Assumereste una persona che vi ha inviato un CV presentato male e pieno di errori linguistici ?
 
7. 
Accettate di pagare di più un viaggio organizzato che comprende l’albergo, la ristorazione e delle visite guidate rispetto a un viaggio in cui partite da soli all’avventura ?
 
8. 
Fareste costruire la vostra casa a un imprenditore sull’orlo del fallimento ?
 
9. 
Sognate di scalare l’Everest in solitaria ?
 
10. 
Vi piacciono i ‘fast food’ ?
 
11. 
Vi piacerebbe essere il primo cliente del vostro cardiologo ?
       
     
 
8. 
Fareste costruire la vostra casa a un imprenditore sull’orlo del fallimento ?

Non sarebbe una buona idea.

Rischiate la sospensione dei lavori prima della posa del tetto.

Con Translatin, questo non rischia di capitarvi.

Da dieci anni, non abbiamo mai smesso di crescere. Con più di 1.000 clienti (ne potete vedere un campione all’indirizzo www.translatin.com/references.htm), con una crescita del nostro fatturato del 20% all’anno, siamo un’agenzia media a livello mondiale e una delle più importanti del Belgio e più precisamente di Bruxelles, capitale dell’Europa.

I progetti a lungo termine che ci affidate oggi, verranno ancora trattati da noi tra cinque anni, con la professionalità di una grande azienda e l’amore per il lavoro ben fatto dell’artigiano.

       
 
1. 

Salireste su un aereo che costa quattro volte meno di un Airbus o di un Boeing ?

 
2. 
Seguireste un corso di inglese tenuto dal vostro vicino che è appena tornato da un piccolo viaggio negli Stati Uniti ?
 
3. 
Cambiereste il vostro dottore ogni tre settimane ?
 
4. 
Paghereste lo stesso prezzo per un Picasso e per una sua copia ?
 
5. 
Vi piace che il vostro maestro di yoga sia sostituito ogni tre mesi da un altro maestro ?
 
6. 
Assumereste una persona che vi ha inviato un CV presentato male e pieno di errori linguistici ?
 
7. 
Accettate di pagare di più un viaggio organizzato che comprende l’albergo, la ristorazione e delle visite guidate rispetto a un viaggio in cui partite da soli all’avventura ?
 
8. 
Fareste costruire la vostra casa a un imprenditore sull’orlo del fallimento ?
 
9. 
Sognate di scalare l’Everest in solitaria ?
 
10. 
Vi piacciono i ‘fast food’ ?
 
11. 
Vi piacerebbe essere il primo cliente del vostro cardiologo ?
       
     
 
9. 
Sognate di scalare l’Everest in solitaria ?

Forse!

E perché no ?

Ma speriamo per voi che questo resterà un sogno poiché vorremmo che i nostri clienti restassero in vita.

I grandi progetti, i grandi sogni devono essere sorretti da un gruppo.

È per questo che Translatin scala le sue montagne esclusivamente in cordata.

È una delle divisioni del gruppo Web-Refer SPRL che gestisce anche GoTranslators (http://www.gotranslators.com/). Questa vicinanza quotidiana con la guida europea più importante della traduzione ci ha permesso di conoscere perfettamente il mestiere, di raccogliervi ogni momento le informazioni più aggiornate e di disporre, costantemente, di una riserva di reclutamento di oltre 33.000 linguisti nel mondo.

       
 
1. 

Salireste su un aereo che costa quattro volte meno di un Airbus o di un Boeing ?

 
2. 
Seguireste un corso di inglese tenuto dal vostro vicino che è appena tornato da un piccolo viaggio negli Stati Uniti ?
 
3. 
Cambiereste il vostro dottore ogni tre settimane ?
 
4. 
Paghereste lo stesso prezzo per un Picasso e per una sua copia ?
 
5. 
Vi piace che il vostro maestro di yoga sia sostituito ogni tre mesi da un altro maestro ?
 
6. 
Assumereste una persona che vi ha inviato un CV presentato male e pieno di errori linguistici ?
 
7. 
Accettate di pagare di più un viaggio organizzato che comprende l’albergo, la ristorazione e delle visite guidate rispetto a un viaggio in cui partite da soli all’avventura ?
 
8. 
Fareste costruire la vostra casa a un imprenditore sull’orlo del fallimento ?
 
9. 
Sognate di scalare l’Everest in solitaria ?
 
10. 
Vi piacciono i ‘fast food’ ?
 
11. 
Vi piacerebbe essere il primo cliente del vostro cardiologo ?
       
     
 
10. 
Vi piacciono i ‘fast food’ ?

Riceviamo numerosi messaggi di clienti che chiedono una traduzione tecnica di 3.000 parole in 24 ore … perché hanno una riunione all’estero sull’argomento il giorno seguente…

Ci capita di provare a dargli una mano quando capiamo che si tratta di un imprevisto e che per loro è meglio partire con un documento imperfetto che a mani vuote…

Ma generalmente, rifiutiamo questo genere di contratto per la semplice ragione che viola i nostri più sacri criteri di qualità.

Per tradurre un documento tecnico, un traduttore deve innanzitutto leggere la documentazione disponibile (il sito web del cliente, per esempio), porre delle domande se ne ha, utilizzare i suoi dizionari ed enciclopedie, chiedere eventualmente il parere di un collega, tradurre il documento, rileggerlo e inviarlo al correttore, un revisore di Translatin, che ripeterà queste stesse operazioni…

Non si può fare tutto questo in 24 ore.

Proprio come i ‘fast-food’ sono giudicati nemici della gastronomia e della salute, la «fast translation» non può produrre altro che della cattiva comunicazione.

Nel loro interesse, chiediamo quindi ai nostri clienti di impregnarsi di questa filosofia.

       
 
1. 

Salireste su un aereo che costa quattro volte meno di un Airbus o di un Boeing ?

 
2. 
Seguireste un corso di inglese tenuto dal vostro vicino che è appena tornato da un piccolo viaggio negli Stati Uniti ?
 
3. 
Cambiereste il vostro dottore ogni tre settimane ?
 
4. 
Paghereste lo stesso prezzo per un Picasso e per una sua copia ?
 
5. 
Vi piace che il vostro maestro di yoga sia sostituito ogni tre mesi da un altro maestro ?
 
6. 
Assumereste una persona che vi ha inviato un CV presentato male e pieno di errori linguistici ?
 
7. 
Accettate di pagare di più un viaggio organizzato che comprende l’albergo, la ristorazione e delle visite guidate rispetto a un viaggio in cui partite da soli all’avventura ?
 
8. 
Fareste costruire la vostra casa a un imprenditore sull’orlo del fallimento ?
 
9. 
Sognate di scalare l’Everest in solitaria ?
 
10. 
Vi piacciono i ‘fast food’ ?
 
11. 
Vi piacerebbe essere il primo cliente del vostro cardiologo ?
       
     
 
11. 
Vi piacerebbe essere il primo cliente del vostro cardiologo ?

Naturalmente qualcuno ha dovuto essere il suo primo cliente … ma insomma, è più rassicurante essere il millesimo e constatare che tutti gli altri sono ancora vivi…

Da Translatin, non sarete i primi ad avere fatto la scelta giusta e forse avrete presto il vostro logo sulla nostra pagina dei clienti soddisfatti :

http://www.translatin.net/references.htm

       
    A prestissimo da Translatin!...
   
Translatin Web Design Back Ritorno
© Translatin 2008. Traduzione di documenti : italiano, francese, inglese, olandese, portoghese, rumeno, spagnolo, tedesco, turco, danese, estone, finlandese, greco, lettone, lituano, russo, slovacco, sloveno, svedese, norvegese, ungherese, ceco